« Gloire à ta miséricorde infinie, Seigneur, gloire à toi ! »                   « Gloire à ta miséricorde infinie, Seigneur, gloire à toi ! »                  « Gloire à ta miséricorde infinie, Seigneur, gloire à toi ! »                  « Gloire à ta miséricorde infinie, Seigneur, gloire à toi ! »                   « Gloire à ta miséricorde infinie, Seigneur, gloire à toi ! »                  « Gloire à ta miséricorde infinie, Seigneur, gloire à toi ! »                    « Gloire à ta miséricorde infinie, Seigneur, gloire à toi ! »                   « Gloire à ta miséricorde infinie, Seigneur, gloire à toi ! »                  « Gloire à ta miséricorde infinie, Seigneur, gloire à toi ! »              « Gloire à ta miséricorde infinie, Seigneur, gloire à toi ! »                   « Gloire à ta miséricorde infinie, Seigneur, gloire à toi ! »                  « Gloire à ta miséricorde infinie, Seigneur, gloire à toi ! » 

Mieux traduire le mot « juif » dans Saint-Jean

Evangéliaire monastère Batchkovo XVII

Partagez :

Pendant le Grand Carême et la Semaine sainte où les textes liturgiques suivent l’Évangile selon saint Jean, les propositions de l’A.J.C.F. permettent d’améliorer les traductions de façon à éviter une globalisation anti-judaïque.

« Les juifs » – hoi ioudaioi – a quatre sens :

  • géographique (habitants de Jérusalem et de la Judée) ;
  • politique (peuple et dirigeants politico-religieux de l’époque) ;
  • religieux (adeptes de la religion juive) ;
  • ethnique (les membres de ce peuple).

 

Quand les textes furent rédigés, on comprenait ces sens ; depuis on en perçoit que les deux derniers; d’où la traduction systématique par « les juifs ». L’A.J.C.F. a proposé les corrections suivantes, surtout pour le récit de la Passion :

Jn 1, 19 : « lorsque les autorités juives envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites… »

2, 6 : « destinées aux ablutions rituelles des Juifs »

2, 13 : « La fête juive de la Pâque était proche »

2, 18 : « Alors des chefs juifs disent à Jésus… »

2, 20 : « Ils lui disent… »

4, 9 : « Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations… »

4, 22 : « Nous les Juifs, nous adorons… le salut que donne Dieu vient des Juifs »

6, 41 : « Des Juifs critiquent Jésus (ou : Parmi les Juifs on murmurait…) »

6, 52 : « Les Juifs discutaient entre eux »

9, 18 : « Mais les chefs juifs ne veulent pas… »

9, 22 : « ils ont peur des chefs juifs. En effet ceux-ci se sont déjà mis d’accord… »

11, 8 : « les (des) habitants de la Judée (ou : les, des Judéens) cherchaient… »

11, 19 ; 31 ; 33 ; 45 : les Juifs

18, 12 : « la troupe des soldats romains… les gardes des chefs juifs arrêtent Jésus… »

18, 14 : « Caïphe a donné ce conseil aux chefs juifs… »

18, 31 : « Les chefs juifs lui répondent… »

18, 33 : « Es-tu le roi des Juifs ? »

18, 36 : « Si mon royaume… empêcher qu’on me livre aux autorités juives »

18, 39 : « … que je relâche le roi des Juifs ? »

19, 3 : « Honneur à toi, roi des Juifs ! »

19, 7 : « La foule lui répond… »

19, 12 : « Mais la foule se met à crier… »

19, 14-15 : « Pilate dit aux Juifs présents : Voici votre roi… »

19, 19 : « Jésus le Nazoréen, roi des Juifs »

19, 20 : « Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau »

19, 21 : « Les chefs des prêtres disent à Pilate : Ne laisse pas ce qui est écrit – ‘le roi des Juifs’ ; mais fais écrire : ‘cet homme a dit : je suis le roi des Juifs’. »

19, 31 : « Les chefs juifs ne veulent pas que les corps… »

19, 38 : « … il avait peur des autorités juives »

20, 19 : « … ils craignaient les autorités juives »

 

Bibliographie : 1. « SENS », la revue de l’Amitié Judéo-Chrétienne de France, 56ème année, nouvelle série n° 284. 2. La nouvelle version de la T.O.B., Paris, 2010, suit globalement ces propositions.

Derniers articles
Newsletter
Lettre d’information